Tuesday, 26 February 2008

Language is One's Fundamental Right.

I've been interested in reading a blog post from a friend in Europe, he was asking others' opinion on the year 2008. The year 2008 has various significant meanings. I'm mostly interested in the topic of language together with the global communication and the internet. On the 21st February 2008 we were also celebrating the International Mother Language Day. On this special occasion I'd like to share my personal view on languages.

The designation of 2008 as the International Year of Languages is an acknowledgement of the importance of cultural diversity in the world. Prof. Dr. Fuad Hasan, a former Indonesian minister of education, in "Translation and Cultural Dialogue" (a book as a proceeding of the FIT 5th Asian Translators' Forum) noted: “Cultural diversity should not be seen a source of chaotic updating of human culture; it should not lead towards a confusion comparable to the Tower of Babel. Cultural diversity is indeed providing the matrix of creative diversity. A universal and monolithic culture of mankind is unthinkable.”

Translation itself is a work of cultural understanding: one must also have an understanding of the cultural background to be able to translate literary works while preserving their contextual background.

I happened to learn this through Centre Culturel Français (CCF) in Jakarta. The way we learned French was also through the presentation of French culture. As a cultural centre CCF provides the necessary communication between Indonesian culture and French culture. Perhaps all cultural centres work that way with regard to the host country, but I’m noting the one that is close to my own experience. Knowledge of the inner workings of a language facilitates textual translation in its own context.

"By respecting the right to everyone’s language, we observe one of the most fundamental rights": the expression is so true. Perhaps a view from Indonesia can reveal how the act of “erasing one’s fundamental right” can be.

I know that managing a very big country like Indonesia is difficult, with a population of more than 234 million, and a huge diversity of cultural backgrounds. Indonesia consists of about 300 ethnic groups, with 742 local languages and dialects. In addition, one cannot neglect the complex inheritance that came through migration and mixed marriages, like Indian culture, Chinese culture, Arabic culture, or European culture.

Colonialism brought its own features of feudalism to Indonesia. Prior to that, native Indonesians did have a strong hierarchical social structure from king to slave, but colonialism introduced race as a social factor. Caucasians had higher social status, and the "imported" Chinese were also given a more enviable status than the indigenous peoples from the archipelago.

It would be a long tale to tell if we were to cover the whole story. Actually, I had started off wanting to write about the effect of globalization on the internet era, in which English is developing into a global language. But the death of my former president, H.M. Soeharto, made my mind wander into another story.

The fear of communism and the supposed ties between Indonesians of Chinese origin ("Chinese Indonesians"), and the Peoples' Republic of China, prompted the "New Order" to ban all Chinese-related culture in Indonesia. Even Chinese names were changed into Indonesian names. Books in Chinese characters were banned. Cultural events, like the Chinese lion dance for the Chinese New Year, were also forbidden.

At the time, I did not really consider this treatment as unfair, because I did not feel directly concerned. My father’s parents spoke Dutch but their offspring spoke the Makasarese dialect. My mother’s parents spoke Makasarese dialect at home, although they can speak in their own Chinese dialects. Yet, they all were obliged to change their names.

For me, getting an Indonesian name was rather nice, as it preserved me from bullying due to a name. Those friends with “three-syllable-names” (made of three Chinese ideograms) were sometimes mocked at. To tell the truth, I sometimes did experience discomfort because of our new family name chosen by my father. This explains why I am reluctant to use my family name in full.

The problem had to do with different ways of viewing "Chinese Indonesians". One perspective was to assimilate, while the other was to integrate. The "New Order" chose only one way, which was assimilation. Assimilation is actually the term used for mixed marriage between native Indonesian and the Chinese migrants. The product of such marriage called Peranakan. Peranakan has their own mixed culture, combining the Chinese culture with local culture. It was easier for young “Peranakan” like me (I restrict this to the “young” as I do not know how my grandmother’s generation felt about this), but it was extremely difficult for those Totok who used Chinese as their mother tongue dialect at home. People said that the Peranakan's ancestors came to the archipelago earlier than the ancestors of those we called as Totok. (For more reading, see Chinese Indonesian). Totok are usually associated with those who are still connected to the pure Chinese culture (mostly through the usage of Chinese dialects). I am not really expert on this term, but I saw that some Totok family also had mixed marriage, but their offspring belong to the Chinese tradition.

It is a bit different with Peranakan culture. I remember that my big family was once had a family reunion where we was split into two big groups, one group is where the member of the group could speak Bahasa Indonesia and Javanese, while the other group used Bahasa Indonesia and Makasarese as their tools of communication. My ancestors were sailors (or traders, perhaps in both ways) who went to the archipelago. Now we are even more diverse than before. Three of my cousins married to Americans, another cousin married to a Frenchman. I think this "universal family" is not exclusively belong to Peranakan in Indonesia, but it is the trend of the more global world.

I remember times when we had guests from Singapore. My Mom who was educated in Chinese speaks Mandarin, but was hesitant: she would try out her Chinese with the guests at home, but not in public, so gradually her language ability was deteriorated.

Perhaps the strongest influence on me lies in my unconscious mind. I could not learn Mandarin nor any Chinese dialects. At the same time, the native Makasarese would not consider me as one of their tribal community. As a result, I belong only to Indonesia with the special code for "Indonesian with Chinese cultural heritage" typed on my ID Card (this used to be the case, even after the "Reformation", but I don’t really know if it is still in practice). My husband comes from a Totok family. We've been married for eleven years, but even with the long period of togetherness I've not been able to learn his (Chinese) dialect. His sister, married to an Australian, has a better luck, her husband can now understand bahasa Indonesia and Chinese dialect, and now she also speaks English. When they met, their only language of communication was love!

Until very recently, I was not aware that my inclination for foreign languages was driven by an unconscious requirement. Reflecting on my past, I see a pattern: I learned English and French, I tried German, I was fascinated by Japanese, tried to learn the old lontara scriptures from Makasarese language, but was never able to remember the simple Chinese words used in the Indonesian market like “Go ceng, Ce tiau", etc. I’ve come across the same astonished look I got from Koreans in Seoul when they thought I was Korean: “You’ve got the face of a Korean. It couldn’t be … How come you can’t speak the language?!” That was probably the same unspoken question I got here in the Chinatown in Jakarta. While in Seoul I had the benefit of immediate translation by a Korean friend, but here in Jakarta I failed to get a good deal because of my inability to speak the Chinese dialect.

I was lucky because my father had some native Indonesian friends endowed with political awareness. They introduced Indonesian history in a more objective perspective. They acknowledged my complex cultural position and helped me view all this from another angle. One of them, a Muslim educated in a Catholic school, told me: “I know your religion through your Bible at school, but that doesn’t make me a Christian. I can become a more devoted Muslim by enriching my views.” I think I found the same expression in Kartini’s letters. I am lucky to be a bookworm! Books help me ventured into cultures and languages. By being open to others' cultures, learning their languages, helps enhancing my own patriotism as an Indonesian without being torn by prejudices. Foreign languages help me to see through other points of view.

The era of reformation brought more freedom to Indonesians. The new trend now is teaching English and Chinese language in school (mostly through private institutions, providing a national or an international curriculum). Every year more and more international schools are established. Children get in touch earlier with foreign languages. I'm happy that my sons are now studying English and Chinese language, but I still think we have to enhance our own national language and be proud to use our local languages. There's much local wisdom that were inherited orally, and that should also be preserved.

The way Indonesian approach the International Year of Languages is also very different. I can't find any information on activities concerning this event (probably because the year 2008 has just begun), but I can already see how important it is for the Centre Culturel Français (CCF). In their three-monthly publication "Voilà" they've mentioned the UN resolution to attract more students to their language classes. They tried to make people aware of the beauty of a language, to provide access to other cultures, all of which makes contributes to the enrichment of the individual. A language is not preserved only for those who inherit the corresponding culture, but is now a global asset. Celebrating the International year of languages is a way of rejoicing in the variety of colours we do have and to enhance our being in the global world, without losing our own fundamental rights.

Bridge blogging is not an easy task!

While trying to encourage more people into bridge blogging, I found out that writing for a bridge blog could be quite difficult. We need to present local subjects for the international readers. I've seen that language is influencing the visitors of a blog. Malaysian readers are coming to the Indonesian blog because of the similarity of the used languages.

Trying to write in term of citizen journalism is more difficult. There are so many things that would be important to write.

Jeremy Wagstaff from the Jakarta Post (20th May 2008) wrote in his column "The end of blogging utopia", he wrote that bloggers are actually culturally localized. Readers read stuff that speaks to them. Blogs are like windows into people's souls.

That is so true, while trying so hard to keep myself a bit distance from my personal feeling, I found out that it is always easier to write for a blog than for a cit-j website. Yet, it is a nice way of learning into "me". Questions and comments made me reflected more into my own soul.

I'm changing my way of posting my articles again. I do not have enough time to translate (or explain in English) and do all my personal obligations. I have a new domestic worker, an older lady but not a wiser one, so I can not run at my normal pace!

It's not an easy task but I'll try to keep myself on the track.

Olimpiade Sains Kuark 2008: Menebar Bibit-bibit Unggul!

Untuk kedua kalinya Komik Sains Kuark menyalenggarakan Olimpiade Sains bagi anak-anak Sekolah Dasar dalam skala nasional. Tahun ini babak penyisihan diadakan hari ini (16 Februari 2008) serentak di berbagai tempat di Indonesia. Jadilah pagi ini saya sudah bertugas mengantar anak ke sekolah untuk mengikuti babak penyisihan Olimpiade Sains Kuark (OSK) 2008.

Komik Sains Kuark menampilkan ilmu pengetahuan yang lumayan serius dalam bentuk cerita bergambar sehingga mempermudah anak-anak menangkap materi belajar. Memang belajar dengan komik ini cukup menarik anak-anak untuk membaca bahan yang sebenarnya sarat hapalan. Saya masih ingat ketika masa SMA harus menghapalkan tulang-tulang yang membentuk tubuh manusia serta nama-nama latin dari tulang-tulang itu. Rasanya sebagian besar ingatan saya tentang nama-nama ini sudah menyingkir jauh dari memori. Tapi sekarang anak saya yang duduk di Sekolah Dasar ternyata dengan santai bisa mengingat nama-nama ajaib itu hanya karena membaca majalah komik yang menarik ini.

Tahun ini kompetisi disalenggarakan dalam tiga tahapan yaitu Babak Penyisihan (16 Februari 2008), Babak Semifinal (19 April 2008), serta Babak Final (28 Juni 2008). Sedikit berbeda dengan pelaksanaan tahun lalu yang terbagi atas empat tahapan. Tahun lalu anak saya juga ikut serta dalam kompetisi ini dan hanya berhasil masuk sampai ke tahap kedua kompetisi. Awalnya dalam babak pertama dia sangat rajin belajar, tapi setelah itu dia agak malas belajar. Walaupun sedikit kecewa karena dia tidak berhasil masuk ke tahap berikutnya, saya senang karena dia belajar menerima akibat kemalasannya.

Tahun ini mungkin panitia sudah bisa meraba kemampuan calon peserta secara global sehingga merubah kompetisi menjadi tiga tahapan saja. Peserta kompetisi juga terlihat bertambah banyak (setidaknya terlihat di sekolah tempat anak saya mengikuti tahap I ini dimana pertambahan peserta cukup banyak) dan berasal dari sekolah yang semakin beragam. Tidak heran kalau keluar dari ruang kompetisi kali ini komentar peserta cukup bermacam-macam. Rata-rata penjemput bertanya: "Bagaimana? Bisa?" Kali ini jawaban para peserta tahap pertama ini terdengar agak berbeda. "Bisa," jawab beberapa anak dengan enteng mengangguk. Ada juga yang dengan polos berteriak, "Aduh...susah, soalnya ada di luar otak deh!" Para pengantar yang terdiri dari orang tua dan guru-guru hanya bisa tersenyum simpul.

Peran sekolah dalam menyertai anak didiknya tampaknya juga masih beragam. Ada yang tidak memberikan pendampingan sama sekali, tapi ada juga yang mengadakan pemilihan wakil sekolah (walaupun yang tidak terpilih boleh tetap ikut bila berminat), sampai yang menyempatkan memberikan pelatihan dasar. Panitia OSK sendiri rupanya memang ingin memberikan kesempatan bagi lebih banyak anak untuk turut berkompetisi. Menurut panitia cukup banyak anak yang memiliki potensi dan kemampuan tapi tidak terlihat dari prestasi akademiknya karena satu dan lain hal.

Dari hasil kompetisi tahun lalu terlihat bahwa peserta di luar Jabodetabek ternyata juga sangat kompetitif dan kemampuan anak Indonesia cukup merata. Semoga semakin tahun semakin banyak anak yang berkenalan dengan sains dengan cara yang menarik ini. Mudah-mudahan pula semakin banyak perpustakaan umum dan perpustakaan sekolah yang menyediakan majalah ini bagi murid-murid mereka, sehingga semakin banyak lapisan murid yang mengenalnya.

Menurut Prof. Yohanes Surya Ph.d dalam info komik kuark di website majalah ini, berdasarkan statistik seharusnya terdapat 12,5 juta orang Indonesia dengan IQ di atas 120. Sama seperti badan memerlukan makanan bergizi, otak juga membutuhkan asupan ilmu pengetahuan agar dapat berkembang. Karena itu kesempatan belajar perlu diberikan kepada semua lapisan masyarakat. Bukan hanya dalam bentuk pendidikan formal sekolah, tapi juga dalam bentuk informal yang menarik hati seperti yang diperkenalkan oleh Komik Sains Kuark ini.

Semoga komik ini juga bisa diperkenalkan ke berbagai lapisan masyarakat di Indonesia, sehingga semua anak Indonesia bisa berkata: "Ikutan Olimpiade Sains?! Siapa Takut?!"

link: http://www.wikimu.com/News/DisplayNews.aspx?id=6589

Menulis di Media Online Internasional

Dalam pertemuan Wikimu di STC (3/2/08), ternyata para pembicara walaupun tidak saling komunikasi sebelumnya masing-masing membawakan bahan yang saling mengisi atau saling mendukung presentasi pembicara lainnya.

Tidak semua hal yang tersampaikan di STC bisa saya tuliskan disini, tapi ada beberapa hal yang menarik untuk dicatat maupun ditambahkan.

Menulis di media internet sebenarnya sudah membuka dunia global bagi kehadiran tulisan seorang penulis. Semua orang yang memasuki dunia maya bisa membaca tulisan tersebut, yang berbeda mungkin adalah kemampuan mengerti bahasa yang digunakan oleh penulis.

4 Langkah untuk menulis di media internet:

1. Tujuan: cari dahulu tujuan anda menulis karena ini akan menentukan media apa yang cocok untuk tujuan ini.

2. Media: mencari media yang sesuai dengan tujuan kehadiran anda di dunia maya. Bisa berupa milis, blog, kumpulan blogger, portal jurnalisme warga,dll. Internet bagaikan alam luas yang menghadirkan elemen-elemen yang sesuai dengan kebutuhan anda. Mungkin ada yang suka fotografi, ada yang suka topik khusus, atau ada yang ingin mencari dollar, anda tinggal mencari di mesin google.

3. Mencari pembaca: dari media yang anda rasa sesuai dengan kebutuhan anda, akan muncul kebutuhan untuk mencari pembaca (atau dicari pembaca). Biasanya akan muncul teman-teman yang memiliki minat atau topik bahasan yang sama. Dalam hal

4. Mengembangkan diri: dunia global juga terus berkembang, karena itu penulis juga perlu terus mengembangkan diri agar bisa tetap menarik di antara begitu banyak penawaran di dunia maya.

Modal untuk menulis di media online internasional dan hambatannya:

1. Bahasa asing: bila anda bertujuan menulis bagi masyarakat di luar Indonesia, tentu saja perlu kemampuan untuk menyampaikan pendapat dalam bahasa asing. Secara umum bahasa global saat ini adalah bahasa Inggris, walaupun ada banyak juga media yang berbahasa asing lainnya.

Hambatan dalam masalah bahasa memang seringkali terdengar, hal ini karena bahasa juga berhubungan dengan pengetahuan akan kebudayaan dan kekayaan perbendaharaan kata. Kunci utama mengatasi hambatan ini sama dengan kebutuhan untuk memperlancar menulis dalam bahasa lokal, yaitu: menulis, menulis, dan menulis. Untuk menambah kosa kata yang perlu dilakukan adalah membaca, membaca, dan membaca.

2. Materi yang menarik: materi yang menarik bagi pembaca lokal belum tentu menjadi materi yang menarik bagi pembaca internasional, karena itu seorang penulis perlu memperluas wawasan agar bisa melihat dari sudut pandang yang berbeda dan menarik. Satu hal yang perlu diingat bahwa faktor latar belakang dan pengetahuan pembaca sangat mempengaruhi minat baca mereka.

3. Penyesuaian budaya: ada beberapa hal yang secara umum sama secara global, hal ini misalnya etika dasar penulisan. Tapi ada hal-hal yang mungkin berbeda karena faktor kebudayaan, kebiasaan dan keterbukaan dalam masyarakat yang berbeda. Faktor-faktor ini perlu diperhatikan agar tidak menimbulkan kesalah pahaman sehingga pada akhirnya inti yang ingin disampaikan tidak tercapai.

4. Banyak membaca: dengan memilih variasi bacaan yang beragam, maka kita bisa mengenali kebudayaan di luar kita. Membaca tulisan penulis lain di media yang kita ikuti juga membantu kita mengenali minat baca pembaca media tersebut.

Hambatan menulis di media online internasional:

1. Kemampuan bahasa asing yang terbatas: Hambatan dalam masalah bahasa memang seringkali terdengar, hal ini karena bahasa juga berhubungan dengan pengetahuan akan kebudayaan dan kekayaan perbendaharaan kata. Kunci utama mengatasi hambatan ini sama dengan kebutuhan untuk memperlancar menulis dalam bahasa lokal, yaitu: menulis, menulis, dan menulis. Untuk menambah kosa kata yang perlu dilakukan adalah membaca, membaca, dan membaca.

Jangan pernah takut untuk memulai karena mereka juga tahu bahwa bahasa ibu kita bukan bahasa Inggris atau bahasa lain yang kita coba kuasai. Dari pengalaman saya, biasanya akan ada teman-teman yang mau membantu untuk meningkatkan kemampuan kita. Tentunya usaha dan kemauan pribadi yang paling penting.

2. Kesulitan mengembangkan materi lokal untuk pembaca global: latihan akan banyak membantu. Komentator di blog maupun editor di portal jurnalisme warga bisa membantu mengarahkan atau mengembangkan presentasi tulisan. Pengalaman dan reaksi pembaca biasanya merupakan tempat belajar yang paling akurat.

Jangan lupa bahwa setiap tulisan, atau setiap topik memiliki peminat sendiri. Bagi saya pribadi bukan kuantitas yang amat berarti (walaupun secara umum orang memang membicarakan rating), tapi isi yang ingin saya sampaikan benar-benar tersampaikan dengan baik.

Khusus bagi tulisan di portal jurnalisme warga internasional (sebenarnya termasuk untuk portal lokal), perlu lebih berhati-hati untuk tidak sekedar mengangkat sensasi semata. Integritas penulis dan kepentingan nasional bangsa juga perlu diperhatikan. Portal jurnalisme warga juga tetap perlu memperhatikan etika jurnalisme agar tidak diremehkan oleh media konvensional.

3. Perbedaan perspektif: hal ini banyak juga berhubungan dengan dua hal di atas, salah pemilihan kata atau kesalahan tata bahasa (perbedaan kata kerja dalam konteks waktu tidak dimiliki oleh bahasa Indonesia) bisa menimbulkan kesalahpahaman. Prasangka yang sudah ada dalam benak pembaca (karena pengaruh pengetahuan atau bacaan yang terbatas) juga bisa menimbulkan perbedaan perspektif. Dengan berusaha menulis dengan objektif dan menulis dalam kaidah bahasa yang baik, maka kesalahpahaman yang timbul bisa diminimalisasi.

4. Kurang percaya diri dan kurang komunikasi: dalam hal ini terutama faktor internal penulis sangat berperan. Dengan lebih mengenali diri, berjuang mengatasi kekurangan diri, serta terbuka terhadap saran dan kritik maka hal ini bisa dihindari. Cobalah, karena langkah pertama senantiasa merupakan langkah terpenting dalam kehidupan manusia, dan jadilah suara Indonesia dalam keragaman suara global!

link: http://www.wikimu.com/News/DisplayNews.aspx?id=6534

Gereja Santa dan Pasar Santa, Apa Hubungannya?

Bila berkunjung ke Kebayoran Baru, Jakarta ada satu daerah di wilayah Blok Q yang lebih dikenal dengan sebutan Santa. Sama seperti kebanyakan tempat lainnya, nama ini juga berasal dari nama pasar. Bila orang menyebutkan Blok M, Mayestik, atau Pasar Minggu, maka nama itu tidak jauh dari nama pasar yang berada di wilayah itu.

Tapi dari mana asal nama pasar Santa? Apakah benar berasal dari nama Paroki Santa Perawan Maria Ratu yang gerejanya terletak di Blok Q, Kebayoran Baru itu?

Dalam buku "Denyut Nadi Gereja Metropolis" pada halaman 3, dikatakan bahwa nama Santa berasal dari nama anemer (pemborong) bangunan yang dahulu berkantor di kawasan Blok Q. Tidak jelas apakah anemer ini beragama Katolik atau tidak. Tetapi dia sempat berpartisipasi pada kegiatan peringatan Kemerdekaan Republik Indonesia 17 Agustus 1950, yang menjadi salah satu kegiatan umat Katolik perdana Blok Q dengan masyarakat sekitar mereka.

Ada kemungkinan ia berperan besar dalam pembangunan gedung gereja paroki ini. Dari percakapan dengan Dipl. Ing. Han Awal IAI, saya mendapatkan kisah lahirnya pasar Santa. Rupanya pasar ini lahir dari berdirinya warung-warung untuk melayani para buruh bangunan yang sedang mengerjakan gereja Santa Perawan Maria Ratu. Dari situlah cikal bakal tumbuhnya pasar tradisional Santa yang sekarang sudah berubah wajah menjadi pasar yang lebih modern.

Adakah hubungan antara sang anemer dan para buruh bangunan ini? Kita perlu mencari data dan informasi yang lebih lengkap! Mungkin ada teman-teman yang bisa melengkapi?

sumber foto Pasar Santa : Meidy
link: http://www.wikimu.com/News/DisplayNews.aspx?id=6498

Denyut Nadi Gereja Metropolis

Gereja (dengan huruf G besar) bukan sekedar bangunan gereja yang diam pasif, ia berisi kumpulan umat dan anggota hirarki yang memimpin umat Katolik. Justru Gereja inilah yang membangun gereja-gereja yang terlihat secara kasat mata.

Dalam rangka perayaan lima puluh tahun Paroki Santa Perawan Maria Ratu, Kebayoran Baru, yang termasuk dalam Keuskupan Agung Jakarta, maka umat paroki ini menerbitkan sebuah buku berjudul "Denyut Nadi Gereja Metropolis". Buku ini mencoba menapaki jejak sejarah kehadiran Paroki Santa Perawan Maria Ratu di bilangan Blok Q Kebayoran Baru.

Menarik bahwa buku ini dipersiapkan oleh kumpulan umat yang mencoba mengumpulkan data dan kisah seputar berdirinya sebuah gedung gereja dan pergulatan Gereja di dalam deru perkembangan kota Metropolitan Jakarta.

Kebayoran Baru memang dikenal sebagai kota satelit Jakarta. Pada tahun 1950-an Kebayoran Baru masih termasuk daerah pedalaman bila diukur dari keberadaan kota Jakarta. Pada saat itu gereja Katolik yang terdekat ke Kebayoran Baru adalah Paroki St. Theresia, Menteng.

Dari persekutuan yang kecil yang hanya beranggotakan belasan orang, umat terus berkembang seimbang dengan bertambahnya pemukim di wilayah Kebayoran Baru. Dari perkembangan ini terasa kebutuhan yang semakin tinggi untuk memiliki gedung gereja sendiri. Sulitnya perizinan untuk membangun gedung ibadat ternyata bisa menjadi berkat tersembunyi karena dalam proses perjalanan untuk memperoleh izin ini justru lahir kompleks sekolah di Blok B, Kebayoran Baru. Proses ini pula yang pada akhirnya melahirkan dua Paroki yang bagaikan saudara kembar dari satu rahim yaitu Paroki St. Yohannes Penginjil di Blok B dan Paroki St. Perawan Maria Ratu di Blok Q.

Sama seperti Jakarta yang terus bertumbuh, rupanya Gereja juga terus bertumbuh sehingga membutuhkan ruang gereja yang lebih mampung menampung kehadiran umat. Bila mesjid Istiqlal merupakan hasil karya seorang arsitek Kristen F. Silaban, maka perluasan gereja Blok Q ternyata merupakan hasil rancangan bersama Ir. Adi Purnomo, Ir. Rizal Mozart, dan Ir. Fredy Setiawan, dimana kedua arsitek yang disebut pertama tersebut beragama Islam. Sebuah kerjasama indah yang terbebas dari sekat-sekat perbedaan agama.

Walaupun buku ini lebih banyak berkisah tentang kegiatan-kegiatan umat Gereja, tapi sejarah yang dituliskan mungkin bisa menjadi bahan kajian akan berbagai aspek kehidupan secara umum. Misalnya, ada juga kisah bagaimana Pastur Bronke SJ yang pernah bertugas di Markas Besar Pandu se-Indonesia menjadi pelopor berdirinya Gugus Depan yang menggunakan nama pahlawan nasional Ignatius Slamet Riyadi.

Seperti diungkapkan panitia dan juga umat yang hadir dalam peluncuran buku ini, mungkin masih banyak hal yang terlepas dan perlu diperbaiki di kemudian hari, tetapi setidaknya satu langkah sudah terjejak.

Bagi yang pernah tinggal di Paroki St. Perawan Maria Ratu, Blok Q, buku ini mungkin juga bisa menjadi penghilang rindu dengan mengenang kembali berbagai kegiatan yang pernah mengisi hari-hari yang lalu. Bagi pembaca lainnya mungkin bisa menambah wawasan dalam mempersiapkan perkembangan dan tantangan dalam Gereja dan masyarakat di kemudian hari.

Romo Sumarwan SJ. pastur yang kini bertugas di sana, juga memberikan kata sambutan dalam peluncuran buku ini. Ia mengingatkan betapa besar kontribusi keterlibatan awam dalam perkembangan Gereja. Bukan hanya dalam perkembangan Gereja sebenarnya, tapi juga peran penting sebagai bagian dari masyarakat, bagian dari kota Metropolitan Jakarta, serta sebagai bagian dari negara Indonesia. Semoga buku ini bisa menjadi awal baik bagi umat untuk mengenali berbagai aspek dalam kehidupan bergereja dan bernegara.

link: http://www.wikimu.com/News/DisplayNews.aspx?id=6497

Wikimu Ikut Mewarnai Pluralisme Media di Indonesia

Usia wikimu.com sudah lebih dari satu tahun, tapi perkenalanku secara pribadi baru akan menginjak satu tahun bulan Februari ini. Banyak pengalaman yang saya dapatkan dari komunitas wikimu.com, dan banyak refleksi yang muncul dari keterlibatan sebagai pewarta warga. Tulisan ini adalah bagian dari refleksi setahun bergabung sebagai pewarta warga di wikimu.com, sekaligus refleksi bacaan saya seputar Hari Pers Nasional.

Dalam tulisan Opini "Pluralisme dalam Media" di harian Media Indonesia Jumat, 8 Februari 2008, Toeti Adhitama, mantan penyiar televisi senior yang sekarang menjadi Ketua Dewan Redaksi Media Group, dalam paragraf terakhir tulisannya juga menyinggung kehadiran warta on line di dunia maya.

"Melejitnya kemajuan teknologi informasi juga membuka vista dan ramalan baru. Kabarnya, pelan-pelan penerbitan pers akan tersingkir, diambil alih oleh kiprah dunia maya. Kapan ramalan itu terwujud akan ditentukan oleh kecanggihan pendidikan dan naiknya tingkat ekonomi. Apa pun, rasanya sementara ini ia bukan akan menyingkirkan yang sudah ada, melainkan menambah variasi dalam pluralisme media. Ini diperlukan di negara yang penduduknya heterogen dengan jumlah makin mendekati seperempat miliar manusia," demikian tulisnya.

Jumlah penduduk yang sangat besar di atas ternyata tidak didukung dengan daya baca yang kuat. Sebuah tulisan lain dari Endy M. Bayuni (The Jakarta Post, February 9, 2008) dalam judul "Time for a reality check on National Press Day" menggambarkan tiras harian cetak di Indonesia yang berkisar antara 6 sampai 7 juta cetakan per hari. Dengan asumsi semua harian tersebut terjual dan setiap satu edisi cetak dibaca oleh lima orang, maka tingkat penetrasi baca sebuah harian cetak adalah 15% dari total 240 juta penduduk Indonesia.

Lebih lanjut Endy M. Bayuni mengatakan bahwa harian Kompas yang terbesar sirkulasinya di Indonesia ternyata tidak berhasil masuk daftar 100 besar harian global dalam pencatatan the World Association of Newspapers. Padahal dalam daftar itu terdapat harian dari India, China, dan Thailand.

Alasan klasik yang sering dimunculkan para editor atas rendahnya angka distribusi ini menurut Bayuni adalah rendahnya minat membaca penduduk Indonesia dan sulitnya distribusi harian di negara kepulauan ini. Walaupun Indonesia memiliki jumlah penduduk yang terbebas dari buta huruf lebih banyak dibandingkan dengan China dan India, dan kondisi ekonomi Thailand hanya sedikit di atas Indonesia ternyata harian kita tertinggal dalam meraih jumlah pembaca.

Bila kita kembali menengok opini Toeti Adhitama maka ada satu kalimat yang digarisbawahi oleh editor harian Media Indonesia, yaitu: "Masyarakat tersusun dalam tingkatan, kelas, dan kelompok yang berbeda-beda. Setiap kelompok menginginkan kebutuhannya akan bacaan dan tontonan terpenuhi."

Membaca kebutuhan masyarakat yang heterogen seperti Indonesia tentu saja sangat sulit. Dalam kebutuhan inilah tampaknya kebebasan pers bagi umum terisi oleh jurnalisme warga. Ada suara-suara yang terkadang tidak mendapat tempat di ruang harian cetak karena sifat industri pers yang juga bersifat bisnis bisa jadi membatasi ruang opini publik.

Kedua penulis yang saya kutipkan tulisannya di atas sama-sama mempertanyakan kontribusi pers terhadap masyarakat. Apakah kebebasan pers yang diperoleh melalui reformasi sudah berpihak dan memberi tempat kepada suara masyarakat? Tuti Adhitama secara jelas menuliskan: "Kalau lembaga pers tidak cukup peka mendengarkan aspirasi mereka, itu berarti tertutuplah saluran untuk menyuarakan aspirasi mereka. Demo-demo yang disebut parlemen jalanan mencerminkan situasi ini."

Saya berharap kehadiran jurnalisme warga di internet bisa menjembatani kebutuhan ini. Mungkin seperti yang dituliskan seorang seorang wartawan Suara Pembaruan dalam tulisannya berjudul: Jurnalisme Warga "Wahana Unek-unek" di Suara Pembaruan Minggu, 10 Februari 2008. Jurnalisme warga mengangkat unek-unek masyarakat. Dalam artikel ini kebetulan yang diangkat adalah situs jurnalisme warga Wikimu. Salah satu hal yang menarik dari jurnalisme warga ini menurut sang penulis artikel adalah beragamnya cara penulisan kontributor.

Dalam pandangan saya sebagai pembaca wikimu, memang keberagaman cara pandang dan gaya menulis ini memang menarik sekali untuk dikaji. Yang unik di wikimu, di balik perbedaan gaya itu benang merah dari isi berita senantiasa saling mengisi. Satu berita yang sama seperti berita kematian mantan presiden Soeharto ternyata bisa mengangkat berbagai kontribusi tulisan. Bahkan dari diskusi dalam kolom komentar mengenai perlu tidaknya pemasangan bendera setengah tiang bagi warga, bisa menjadi panduan wartawan profesional untuk mengangkat suara warga.

Internet memang menjadi sebuah pintu ajaib yang membuka ruang untuk keberagaman. Kebutuhan akan bacaan yang sesuai dengan kebutuhan berada dalam genggaman jemari, walaupun mencari yang paling sesuai dengan kebutuhan bisa juga bagaikan mencari jarum dalam tumpukan jerami.

Satu hal yang agak menyulitkan saya sebagai kontributor warga di internet untuk mempromosikan harian cetak nasional adalah kesulitan menempatkan link dari harian nasional. Seringkali link yang saya buat hari ini, keesokan harinya sudah tidak bisa diakses. Untuk mencari berita yang pernah terbaca di edisi cetak juga perlu mencatat dengan rinci judul tulisan dan tanggal terbitnya agar bisa mudah mencarinya melalui mesin google. Dengan perbaikan sistem online harian cetak, maka para pewarta di internet lebih mudah memperkenalkan suara-suara Indonesia kepada masyarakat global.

Keterbukaan dan kebebasan pers yang saling berbagi antara media cetak konvensional dan media yang mewadahi warga di internet bisa saling mendukung. Kontributor yang mewakili suara warga di internet selain menyuarakan suaranya sendiri juga perlu melihat ke sekelilingnya, kepada masyarakat yang miskin, lemah, dan tidak mampu bersuara sendiri. Penetrasi internet di Indonesia masih kurang sanggup menjangkau masyarakat dengan tingkat ekonomi rendah, karena itu dibutuhkan corong-corong lain yang mampu menyuarakan suara kaum yang terpinggirkan.

Wikimu dengan gaya khasnya terkadang terasa sebagai penyedia layanan blog hosting, dengan tempat yang tidak terbatasi oleh satu tema khusus sebagai fokus dari komunitasnya. Tapi dengan gayanya ini wikimu benar-benar menarik orang untuk tidak sekedar membaca melainkan juga untuk belajar menuliskan pandangannya. Kemampuan untuk membaca pandangan orang lain, dan mengajukan pendapat pribadi menjadi bagian dari praktek pembelajaran demokrasi.

Waktu akan menguji ketangguhan wikimu dalam menjaga citra dan daya tahan eksistensinya. Bagaimanapun antara idealisme dan bisnis akan selalu timbul gesekan-gesekan yang bila dicermati dengan bijaksana akan menghasilkan kekuatan yang sangat potensial untuk terus mewarnai pluralisme media di Indonesia. Selamat mengisi wikimu dengan keberagaman warna kita!

Wednesday, 6 February 2008

Susahnya Menjadi Penulis Obituari

(This is not the translated version of the article but I'll try to cover as much of its content)

It's not easy to write an obituary, and it became more difficult when the readers are the international readers in the internet. The task became even more difficult when the person we are going to write about is a controversial person.

Writing about Indonesian former president, Soeharto, was a real challenge. I have to be careful not to cover him only from one point of view, and also not to let my personal feeling overcome the whole story.

The article that I uploaded to OhmyNews about Soeharto was not an instant article. I was writing a post for my blog because I felt sorry for the journalists who had to stay alert to cover his story for their medias. I asked friends to review my writing. Indonesian friend said: "It's the story of your childhood." My fellow blogger (foreign) comments pointed out things that he did not really familiar with. Both are not really grabbing the idea that I'd like to put forward. I could feel that the way I put the story might put others to misunderstood the real content. The article stayed in my google document.

When I got the news about his final departure, I was actually prepared to go to the German Cultural Center. That Cultural Center located near Cendana street, the location of Soeharto's home. My auntie objected my plan to go to the cultural center as she was afraid of any chaotic situation. My parents seemed to agree that it would be wiser not to go (I was going to leave my sons with them, so their advice should be taken into account). A bit frustrated (or angry) with their paranoia I went to my brother's house to use his note book and revised the written article. Fortunately I put it in my google doc.

I had some personal reason to write the article that way. People need to see through the way grassroots Indonesian see the former president. My editor from OMNI had some additional questions that help me enriched the article. I've put the quotation after
receiving his comment on the document I shared with him. I'm glad I did it! I think editorial is still a very important aspect of journalism, and we can not get that by doing solo journalism (borrowing this term from a fellow blogger).

Friday, 1 February 2008

Mengapa Bendera Setengah Tiang Berkibar di Rumahku?

Why I have a flag flying in half-mast in front of my house? (this is not the translated version)

The controversy over the reportage of Soeharto and the seven days of mourning for Indonesian was also heated in wikimu. It is sad to see Indonesian people wasting their energy for fighting like this. The energy should be focused to seek the solution for a better tomorrow. Prices are escalating due to the world's economic worsening situation, the poor are being hopeless. One reason why people remember the good things from Soeharto is because they remember the "old good days", there was a better life situation, no bombing, etc. Not all people knew what was going behind the published story. A discussion on "Indonesia 2008-2009" covered by the daily Kompas today also stressing this and the sign that authoritarianism is on the rise.

I was sincerely mourning, not only for one reason...I revealed my seven reasons in this article in wikimu.

Now, as I write this post, I also remember the controversial story behind the flag that flied in half-mast on the Buckingham Palace for Lady Di. I saw the film that revealed how Tony Blair as the newly elected Prime Minister tried to convince the Queen to fly the flag. I did not know it before. That film change my view on Blair. Before seeing the film, I only related him to the UK's decision to join the USA in attacking Iraq. I can see that being a political leader is difficult, trying to be a good person for everybody is impossible. Yet, there are so many people chasing that "hot" chair...

The story here is a bit the other way around. Some people didn't like to see the flag fly in half-mast as the first President Soekarno did not get the "proper treatment" during his last days. But as the former president Soeharto passed away before having any legal judgement, he had the right to be treated as a former president of Indonesia. Leaving negative prejudice behind, we've got to admit it was the best way the government can do. Ironically, the president had to leave his duty to open a UN's Convention against corruption to fulfill the funeral ceremony duty. I hope he was able to differentiate between his duty as a president and his personal feeling, and the decision he took came out of his presidential obligation.